| | | Qui comprend et parle l'alsacien? | |
| |
| Comprenez-vous et parlez-vous l'alsacien? | | Je comprends mais je ne le parle pas | | 39% | [ 15 ] | | Je parle l'alsacien haut-rhinois | | 10% | [ 4 ] | | Je parle l'alsacien bas-rhinois | | 23% | [ 9 ] | | Je ne comprends pas l'alsacien | | 26% | [ 10 ] |
| | Total des votes : 38 | | |
| | Auteur | Message |
|---|
fernie barman au Manubierstub

 Localisation: vaux les st claude france Nombre de messages: 617 Age: 27 Date d'inscription: 16/05/2005
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 9:16 | |
| Perso quand j'étais petite, je parlais que l'alsacien, j'étais gardée par mes grand-parents qui ne parlaient que très rarement le français. Puis je suis allée à l'école, et j'ai presque tout perdu. Ya 4 ans j'ai travaillé en gériatrie, et j'ai du m'y remettre, et depuis 3 ans que je suis en école d'infirmière et que la plupart des patients rencontrés en stage sont des personnes âgées parlant peu le français, ben j'ai vraiment repris l'alsacien mais celui du haut-rhin! voilà !  |
|  | | PoY Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 9:54 | |
| Je le comprends, sauf quand les mots sont trop compliqués et/ou que je ne les connais pas, mais je ne le parle pas... |
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 10:52 | |
| Euh ben moi je suis pas alsacienne, donc je ne parle pas le dialecte, juste l'allemand. Mais depuis 5 ans que je suis ici, j'ai toujours travaillé avec des gens (collègues jeunes et moins jeunes et clients) qui le parlaient et qui ne se genaient pas pour le parler devant moi. Par la force des choses, j'ai finit par saisir le sens de certains mots et donc à comprendre qqs phrases. Concernant mes futurs enfants, pour eux pas d'école ou l'ont parlent alsacien, mais une école bilingue ou l'on apprend l'allemand dès le CP. Bon bien-sûr si le futur papa est alsacien, c'est différent, le dialecte sera à l'ordre du jour mais sans oublier ma propre culture et comme on dit chez nous "ma parlure". |
|  | | Hans Serveur au Manubierstub


 Localisation: Strasbourg Nombre de messages: 434 Age: 25 Date d'inscription: 14/04/2005
 | |  | | Manu Rang: Administrateur


 Localisation: Alsace Nombre de messages: 18610 Age: 32 Date d'inscription: 13/04/2005
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 13:47 | |
| Dans certains villages ça existe encore ! |
|  | | Hans Serveur au Manubierstub


 Localisation: Strasbourg Nombre de messages: 434 Age: 25 Date d'inscription: 14/04/2005
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 14:00 | |
| | Citation: | L’alsacien et l’allemand : complémentarité ou opposition BERNARD SCHWENGLER
Lorsque l’on veut nommer les différentes langues régionales de France, l’exercice est assez facile pour la plupart d’entre elles, celles pour lesquelles il y a correspondance entre la dénomination de la langue et la dénomination de la région concernée par la langue. C’est ainsi que les Bretons parlent breton, les Corses parlent corse etc. ...
En revanche, pour l’Alsace et la partie germanophone de la Moselle, les expressions utilisées pour qualifier la langue régionale sont variables et laissent une impression d’imprécision.
L’expression “ parler l’alsacien ”, qui est l’expression utilisée le plus souvent, exclut par définition la partie germanophone de la Moselle. Parfois on utilise les expressions “parler l’alémanique et le francique ”, qui se rapportent aux définitions exactes des dialectes utilisés en Alsace et en Moselle. La définition officielle de la langue régionale est l’allemand et c’est sous cette forme que la langue régionale est enseignée dans les écoles bilingues.
En fait le débat sur la véritable définition de la langue régionale est rendu difficile du fait de l’opposition entre deux points de vue : le point de vue linguistique, selon lequel ce qu’on appelle “ l’alsacien ” ( ou le francique pour la Moselle) constitue une variété régionale de l’allemand ; le point de vue de la conscience identitaire selon lequel l’alsacien ainsi que le mosellan constituent une langue orale en soi, différente de l’allemand.
Je vais exposer de manière successive ces deux points de vue.
Le point de vue linguistique
L’alsacien ne constitue pas une catégorie linguistique en soi. L’étude des formes linguistiques parlées en Alsace et en Moselle permet de délimiter quatre familles de dialectes :
• les dialectes franciques mosellans, le long de la vallée de la Moselle, dans la partie du département de la Moselle autour de Thionville de la Moselle autour de Thionville, mais aussi au Luxembourg.
• les dialectes franciques rhénans, dans la partie Est du département de la Moselle
( Sarreguemines, Sarrebourg), en Alsace bossue, dans l’extrême nord de l’Alsace (Wissembourg), en Sarre, au Palatinat et dans la vallée du Rhin jusqu’à Coblence.
• les dialectes bas-alémaniques, dans la plus grande partie de l’Alsace, mais également au Pays de Bade et dans une partie du Wurtemberg jusqu'à Constance.
• les dialectes haut-alémaniques dans l’extrême sud de l’Alsace, mais aussi dans la plus grande partie de la Suisse.
Ces zones dialectales ne correspondent à aucune frontière politique ou administrative et l’Alsace n’apparaît pas dans de telles catégories linguistiques. De ce point de vue, l’idée d’une langue alsacienne n’a aucun sens.
En fait, la langue allemande, ainsi que toutes les langues, est une langue “ à deux étages ”. Il y a d’une part la langue écrite ( le Hochdeutsch ou langue standard), qui découle de la codification effectuée au seizième siècle à partir des dialectes de Thuringe et de Saxe et qui s’est progressivement imposée comme langue écrite dans l’ensemble des régions de langue allemande, en grande partie grâce à la bible de Luther. L’Alsace et la partie germanophone de la Moselle ont été concernées par cette codification au même titre que les autres régions de langue allemande. Il y a d’autre part les formes orales (Mundarten) qui sont plus anciennes que la forme standard et qui continuent à être utilisées sous forme de langue orale.
Certes avant le seizième siècle, d’autres codifications de langue allemande avaient eu lieu, essentiellement à partir de régions ayant un rayonnement littéraire important : une codification à partir des variantes franciques de l’allemand au Xe et du XIe siècles, une codification à partir du Bas-alémanique au XVe, mais ces codifications ne réussirent pas à s’imposer dans l’ensemble des régions de langue allemande et à partir du XVIe siècle, c’est la codification de type haut-allemande qui s’est progressivement imposée et qui est en vigueur aujourd’hui.
De nos jours, la présence du Hochdeutsch en Alsace et dans la partie germanophone de la Moselle est de moins en moins visible du fait que c’est le français qui fait office de langue officielle et de langue écrite, cependant cette présence peut être observée dans les parties les plus stables de la vie sociale : il en va ainsi des noms de famille qui sont de type Hochdeutsch (Schmitt, Muller, Fuchs...) où des noms de localités (Rosheim, Krautergersheim, Breitenbach...) à l’exception de celles dont la dénomination a été francisée.
L’expression “ parler alsacien ” correspond à une transposition dans la sphère linguistique d’une catégorie qui relève de la géographie ou du découpage administratif. “ Parler alsacien ”, de ce point de vue, relève du même processus que les expressions “ parler américain ” ou “ parler algérien ” . D’un point de vue linguistique, “ parler alsacien ” signifie “ parler allemand sous la forme régionale en vigueur en Alsace ”.
Lorsqu’on dit que l’allemand est langue d’Alsace, ce n’est par conséquent pas seulement l’allemand sous sa forme standard (Hochdeutsch) mais c’est également l’allemand sous ses formes dialectales.
Le point de vue de la conscience identitaire.
La question se pose cependant de manière toute différente si on se place du point de vue de la conscience identitaire, où ce qu’on appelle l’alsacien est ressenti comme la langue des Alsaciens alors que l’allemand standard est ressenti comme la langue des Allemands. Ce phénomène est d’autant plus fréquent que l’allemand a tendance a être réduit à sa seule dimension de langue standard : en disant allemand on pense standard et on oublie les dialectes.
De ce point de vue, il convient de distinguer deux cas de figure en ce qui concerne les relations entre la langue standard et les dialectes dans l’espace linguistique germanophone :
• En Allemagne fédérale, l’utilisation du Hochdeutsch ou des dialectes correspond essentiellement à une identification de type social selon des critères du type urbain/rural, classes dominantes/classes populaires ou relatifs aux circonstances ou au type de conversation. Par ailleurs se développe également une sorte de langue intermédiaire entre le Hochdeutsch et les dialectes et qui est utilisée dans certains cas (Umgangssprache). En Belgique (cantons d’Eupen et de St Vit), la pratique du dialecte a beaucoup régressé au profit de l’allemand standard et l’allemand a obtenu le statut de langue officielle. La pratique linguistique se rapproche de celle qui a cours en Allemagne.
• Á l’inverse, dans les autres régions de langue allemande et qui ne sont pas allemandes d’un point de vue politique, les dialectes correspondent à une identification de type national et exercent par conséquent en tant que langue orale une fonction de différenciation par rapport à l’Allemagne fédérale. C’est le cas par exemple de la Suisse alémanique ou le “ Schwyzerdutsch ” est la langue orale des Suisses alémaniques, toutes classes confondues. Il en va de même au Luxembourg où un pas supplémentaire a été franchi dans l’identification de type national à partir des dialectes puisque le luxembourgeois (à l’origine francique mosellan) a été codifié et déclaré langue nationale.
Les pratiques alsaciennes et mosellanes se rapprochent de celles de la Suisse et du Luxembourg. Les dialectes exercent une fonction d’identification régionale en tant que langue orale. Avant 1970, l’expression “ parler alsacien ” n’existait pas et la population de ces régions estimait parler l’allemand. Elle en maîtrisait aussi l’écrit. Parfois apparaissent dans des conversations l’expression “ Elsässerditsch ”, laquelle signifie “allemand des Alsaciens ”. De nos jours, la plupart du temps, l’alsacien est ressenti comme une langue orale en soi, quant au Hochdeutsch, désigné par l’expression “ langue allemande ”, il est ressenti comme étant la langue du voisin. Cela est dû en grande partie à l’interdit qui a frappé l’allemand standard “ langue de l’ennemi ” et, pire, “ langue des nazis ”, après la deuxième guerre mondiale.
Les conversations courantes en Alsace et en Lorraine germanophones n’ont jamais lieu en Hochdeutsch mais en dialecte ou en français. Cette situation pose la question de la place que la forme régionale de l’allemand doit prendre dans l’enseignement bilingue. De ce point de vue, l’enseignement bilingue français/ Hochdeutsch tel qu’il est proposé dans les écoles bilingues est adapté aux enfants dialectophones : ils maîtrisent l’alsacien et par conséquent le Hochdeutsch, en tant que langue écrite et standard, renforce la maîtrise de l’alsacien. En revanche, dans une perspective régionale, un enseignement français/Hochdeutsch est incomplet pour les enfants qui ne parlent que le français en famille. En effet, ces enfants seront bilingues français/Hochdeutsch, ce qui leur sera très utile dans une perspective transnationale mais, ne maîtrisant pas le dialecte, ils ne parleront que le français en Alsace.
De ce point de vue il est important que les écoles bilingues français/allemand accordent également une place à la forme régionale de l’allemand pour des activités orales afin qu’à l’issue de la scolarité les enfants maîtrisent l’allemand sous ses deux formes : la forme standard et la forme régionale.
C’est dans une telle perspective que l’alsacien et le mosellan ont été introduits dans les classes associatives ABCM-Zweisprachigkeit. |
|
|  | | Invité Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 14:08 | |
| Je le comprend, je le marmonne, mais heureusement je n'ait pas l'accent...c'est une bulgare qui m'a dit ça, donc ça doit etre vrai  |
|  | | Hans Serveur au Manubierstub


 Localisation: Strasbourg Nombre de messages: 434 Age: 25 Date d'inscription: 14/04/2005
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 14:17 | |
| |
|  | | Thomas Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 28 Déc - 19:10 | |
| Je le comprends très bien et je commence un peu à le parler, mais ca c'est un peu plus dur... |
|  | | Goaldech Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Ven 30 Déc - 0:18 | |
| Je le parle depuis tout petit avec toute ma famille, vu que on parle très peu français ou bien le plus souvent c'est encore un mélange des deux Mais j'serais presque incapable de l'écrire parce que j'lai jamais lu  |
|  | | ilan Chef de Rang au Manubierstub


 Localisation: Picardie land Nombre de messages: 3470 Age: 30 Date d'inscription: 10/11/2005
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Mer 4 Jan - 17:49 | |
| Je le parle aussi depuis tout petit, mais il est vrai que l'alsacien du Bas-Rhin comprend certains mots qui diffèrent encore un peu de mon alsacien à tendance lorraine. Venant de Sarrebourg, il y a pas mal de mots que je prononce pas du tout de la même façon, mais bon, je fais tout pour les prononcer le plus à l'alsacienne, possible........... je n'ai jamais tenté de l'ecrire car c'est un dialecte et comme tout dialecte, il n'y a à mon sens aucune règle grammaticale..... même si j'ai quelques BD en alsacien! |
|  | | tiroler Invité
 | Sujet: Re: Qui comprend et parle l'alsacien? Jeu 5 Jan - 13:21 | |
| Moi l´alsacien, je le parle depuis tout petit, mais comme dirait Pierre Specker (??  ), le sundgauvien est pourri par le suisse... |
|  | | | | Qui comprend et parle l'alsacien? | |
|
| Page 2 sur 5 | Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |